Znaki lektorskie:
||| = d逝ga przerwa
|| = 鈔ednia przerwa
| = kr鏒ka przerwa
↓ = obni瞠nie g這su
↑ = podniesienie g這su
podkre郵enie =
= akcent logiczny lub gramatyczny
podkre郵enie =
= mocny akcent logiczny

Kontakt: Ika


 

Oaza Nowego 砰cia stopnia drugiego, dzie Ofiarowania
Dzie czwarty: B鏬 wzywa

 
PIERWSZE CZYTANIE: Wj 3, 15-20; 4, 10-18 (por. LM IV, 138)

Czytanie z Ksi璕i Wyj軼ia.

   M闚i B鏬 do Moj瞠sza:| «Tak powiesz synom Izraela:| „Pan,| B鏬 ojc闚 waszych,| B鏬 Abrahama, B鏬 Izaaka i B鏬 Jakuba| pos豉 mnie do was”.|| To jest imi moje na wieki| i to jest moje zawo豉nie na najdalsze pokolenia.|||

   Id, a gdy zbierzesz starszych Izraela,| powiesz im: „Objawi mi si Pan,| B鏬 ojc闚 waszych,| B鏬 Abrahama, B鏬 Izaaka i B鏬 Jakuba| i powiedzia: Nawiedzi貫m was| i ujrza貫m, co wam uczyniono w Egipcie.|| Postanowi貫m wi璚 wywie嗆 was z ucisku w Egipcie| i zaprowadzi獡 do ziemi Kananejczyka, Chetyty, Amoryty,| Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty,| do ziemi op造waj帷ej w mleko i mi鏚”.|| Oni tych s堯w us逝chaj.| I p鎩dziesz razem ze starszymi z Izraela| do kr鏊a egipskiego| i powiecie mu: „Pan, B鏬 Hebrajczyk闚, nam si objawi.| Pozw鏊 nam odby drog trzech dni przez pustyni,| aby鄉y z這篡li ofiary Panu,| Bogu naszemu”.|||

   Ja za wiem, 瞠 kr鏊 egipski| pozwoli wam wyj嗆 z Egiptu tylko wtedy,| gdy b璠zie zmuszony r瘯 przemo積.|| Wyci庵n przeto r瘯瞣 i uderz Egipt r騜nymi cudami, jakich tam dokonam,| a wypu軼i was».||

   I rzek Moj瞠sz do Pana:| «Wybacz, Panie, ale ja nie jestem wymowny,| od wczoraj i przedwczoraj,| a nawet od czasu, gdy przemawiasz do Twego s逝gi.| Oci篹a造 usta moje i j瞛yk m鎩 zesztywnia».|| Pan za odrzek: «Kto da cz這wiekowi usta?| Kto czyni go niemym albo g逝chym,| widz帷ym albo niewidomym,| czy nie Ja,| Pan?|| Przeto id, a Ja b璠 przy ustach twoich| i poucz ci, co masz m闚i».|||

   Lecz Moj瞠sz rzek:| «Wybacz, Panie, ale po郵ij kogo innego».| I rozgniewa si Pan na Moj瞠sza,| m闚i帷: «Czy nie masz brata twego Aarona,| lewity?|| Wiem, 瞠 on ma 豉two嗆 przemawiania.| Oto teraz wyszed ci na spotkanie,| a gdy ci ujrzy, szczerze si ucieszy.| Ty b璠ziesz m闚i do niego| i przeka瞠sz te s這wa w jego usta.| Ja za b璠 przy ustach twoich i jego,| i poucz was, co winni軼ie czyni.|| Zamiast ciebie on b璠zie m闚i do ludu,| on b璠zie dla ciebie ustami,| a ty b璠ziesz dla niego jakby Bogiem.| A lask t瞣 we do r瘯i,| bo ni masz dokona znak闚».|||

   I odszed Moj瞠sz,| a wr鏂iwszy do te軼ia swego Jetry, powiedzia mu:| «Pozw鏊 mi i嗆 z powrotem do braci moich,| kt鏎zy s w Egipcie,| aby zobaczy, czy s jeszcze przy 篡ciu».| Jetro powiedzia do Moj瞠sza: «Id w pokoju».|||

   Oto s這wo Bo瞠.

 
PSALM RESPONSORYJNY: Ps 40(39) , 7-8a. 8b-10. 17 (LM III, 59)
REFREN: Przychodz, Bo瞠, pe軟i Twoj wol.

    Nie chcia貫 ofiary krwawej ani z p這d闚 ziemi, *
    lecz otworzy貫 mi uszy.
    Nie 膨da貫 ca這palenia i ofiary za grzechy, *
    wtedy powiedzia貫m: «Oto przychodz.

W zwoju ksi璕i jest o mnie napisane: †
Rado軼i jest dla mnie pe軟i Twoj wol, m鎩 Bo瞠, *
a twoje prawo mieszka w moim sercu».
G這si貫m tw sprawiedliwo嗆 w wielkim zgromadzeniu *
i nie pow軼i庵a貫m warg moich, o czym Ty wiesz, Panie.

    Niech si raduj i wesel w Tobie *
    wszyscy, kt鏎zy Ciebie szukaj,
    a ci, kt鏎zy pragn twojej pomocy, *
    niech zawsze m闚i: «Pan jest wielki».

 

 

DRUGIE CZYTANIE: Hbr 3, 1-9

Czytanie z listu do Hebrajczyk闚.

   Bracia 鈍i璚i,| uczestnicy powo豉nia niebieskiego,| zwr鵵cie uwag na Aposto豉 i Arcykap豉na naszego wyznania,| Jezusa,| bo On jest wierny Temu, kt鏎y Go uczyni,| jak i Moj瞠sz| w ca造m Jego domu.|| O tyle nawet wi瘯szej czci godzien jest od Moj瞠sza,| o ile wi瘯sz cze嗆 od domu ma jego budowniczy.|||

   Ka盥y bowiem dom jest przez kogo zbudowany,| a Tym, kt鏎y zbudowa wszystko, jest B鏬.| I Moj瞠sz wprawdzie by wierny| w ca造m domu Jego,| ale jako s逝ga| na 鈍iadectwo tego, co mia這 by powiedziane;| Chrystus za, jako Syn,| by nad swoim domem.| Jego domem my jeste鄉y,| je郵i ufno嗆 i chwalebn nadziej瞣 a do ko鎍a wytrwale zachowamy.|||

   Dlatego post瘼ujcie, jak m闚i Duch 安i皻y:|

Dzi,| je郵i g這s Jego us造szycie,|
nie zatwardzajcie serc waszych jak w buncie,
jak w dzie kuszenia na pustyni,|
gdzie kusili Mi ojcowie wasi| przez wystawianie na pr鏏,|
chocia widzieli dzie豉 moje przez czterdzie軼i lat.|||

   Oto s這wo Bo瞠.

 

 

同IEW PRZED EWANGELI: π 2, 32 (LM I, 194)
安iat這 na o鈍iecenie pogan
i chwa喚 ludu Twego, Izraela.

 
EWANGELIA: π 2, 22-35 (LM I, 194)

S這wa Ewangelii wed逝g 鈍i皻ego ㄆkasza.

   Gdy up造n窸y dni Ich oczyszczenia wed逝g Prawa Moj瞠szowego,| rodzice przynie郵i Jezusa do Jerozolimy,| aby go przedstawi Panu.|| Tak bowiem jest napisane w Prawie Pa雟kim:| «Ka盥e pierworodne dziecko p販i m瘰kiej| b璠zie po鈍i璚one Panu».|| Mieli r闚nie z這篡 w ofierze par synogarlic| albo dwa m這de go喚bie,| zgodnie z przepisem Prawa Pa雟kiego.|||

   A 篡 w Jerozolimie| cz這wiek, imieniem Symeon.| By to cz這wiek prawy i pobo積y,| wyczekiwa pociechy Izraela,| a Duch 安i皻y spoczywa na nim.| Jemu Duch 安i皻y objawi, 瞠 nie ujrzy 鄉ierci,| a zobaczy Mesjasza Pa雟kiego.|| Za natchnieniem wi璚 Ducha przyszed do 鈍i徠yni.| A gdy Rodzice wnosili Dzieci徠ko Jezus,| aby post徙i z Nim wed逝g zwyczaju Prawa,| on wzi掖 Je w obj璚ia,| b這gos豉wi Boga i m闚i:|

«Teraz, o W豉dco,| pozw鏊 odej嗆 s逝dze Twemu
w pokoju,| wed逝g Twojego s這wa.||
Bo moje oczy ujrza造 Twoje zbawienie,|
kt鏎e przygotowa wobec wszystkich narod闚:|
鈍iat這 na o鈍iecenie pogan|
i chwa喚 ludu Twego, Izraela».|||

   A Jego ojciec i Matka| dziwili si temu, co o Nim m闚iono.| Symeon za b這gos豉wi Ich| i rzek do Maryi, Matki Jego:| «Oto Ten| przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu,| i na znak, kt鏎emu sprzeciwia si b璠.| A Twoj dusz miecz przeniknie,| aby na jaw wysz造 zamys造 serc wielu».|||

   Oto s這wo Pa雟kie.